日本人的夕阳逻辑

  所谓“夕阳”,在中国人看来是“走向终结”之意。比如,国内有“夕阳红”旅游团,参加者大都是老年人,虽然知道自己到了晚年,但不服老,继续青春似火,所以叫“夕阳红”。不过,完全相同的语句,一旦放到日本人的话语逻辑中却行不通,因为他们认为“夕阳”跟“顽固不化”一个意思,有“夕阳”,但不会“红”。
  有一回,跟英国朋友到神户市中心的一家茶店喝茶,他要了一杯日本的绿茶,同时又问店员:“能不能给我一块糖?”店员听后,显得非常吃惊,急忙说:“绿茶是不能放糖的呀。”
  英国朋友纳闷了:“我喝茶是我的事儿,加不加糖跟你有关系吗?”店员不退让,继续说:“日本的绿茶绝对不能放糖的,希望能理解。”英国朋友停顿了片刻,然后十分绅士地说,“请给我加一杯热咖啡。”
  于是,店员端上来了绿茶和热咖啡。热咖啡的漂亮杯子是用一个白色小盘子垫起来的,而小盘子上放了一小瓶牛奶和一块方糖。这时,英国朋友当着店员的面,一边微笑,一边把方糖倒进了绿茶里。店员面无表情,转身走开了。英国朋友跟我说:“这就是店员的夕阳逻辑,把事情坚持到底才算罢休。”
  想起最近日本文坛上的事,这届芥川文学奖得主田中慎弥从高中开始写作,毕业后没工作,也没谈恋爱,完全靠母亲养。他的生活单调,每天8点起床写,晚上睡觉前喝酒;然后第二天继续写,写了20年,终于写出了令人折服的小说。获奖时,他说:“拿这个奖算我给你面子。”随后,这句话受到日本媒体的热捧。

© 版权声明

相关文章