我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛, 造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥; 我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角, 独住在蜂声嗡嗡的林间草地。 那儿安宁会降临于我,安宁慢慢儿滴下来, 从晨的面纱滴落到蛐蛐歌唱的地方; 那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩, 而黄昏织满了红雀的翅膀。 我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝, 我听得湖水在不断地轻轻拍岸; 不论我站在马路上还是在灰色人行道上, 总听得见它在我心灵深处呼唤。 《THELAKEISLEOFINNISFREE》 Iwillariseandgonow,andgotoInnisfree, Andasmallcabinbuildthere,ofclayandwattlesmade; NinebeanrowswillIhavethere,ahiveforthehoneybee, Andlivealoneinthebee-loudglade. AndIshallhavesomepeacethere,forpeacecomesdroppingslow, Droppingfromtheveilsofthemorningtowherethecricketsings; Theremidnight’salla-glimmer,andnoonapurpleglow, Andeveningfullofthelinnet’swings. Iwillariseandgonow,foralwaysnightandday Ihearlakewaterlappingwithlowsoundsbytheshore; WhileIstandontheroadway,oronthepavementsgray, Ihearitinthedeepheart’score. (张心涛摘)
(作者:叶芝 来源: 《意林》杂志)