楼外垂杨千万缕,欲系青春,少住春还去。犹自风前飘柳絮,随春且看归何处。
绿满山川闻杜宇,便作无情,莫也愁人苦。把酒送春春不语,黄昏欲下潇潇雨。
Outside the lodge the weeping willow twigs hang numerous,
To tie down tender spring.
But spring,briefly held,goes on its way.
The catkins float around on the wind
To follow in spring’s footsteps to see where it may stay.
Green fills up the streams and hills
And one hears the cuckoo bird.
Even if unfeeling,
Is not one tormented by the sadness?
I hold up my wine cup to see off spring;
Spring nevertheless has no word for me.
By dusk time a silent rain is falling.
(于兵摘自《英语沙龙》2013年第3期)
(作者:朱淑真 来源: 《意林》杂志)
© 版权声明
版权申明: 本页内容所含的文字、图片和音视频均转载自网络,转载的目的在于分享传递更多知识信息,并不代表本站赞同文章的观点和对文章的真实性负责。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。做为非盈利性个人网站,站长没能力也没权力承担任何经济及法律责任。如若本站的文章侵犯了你的相关权益,请联系站长删除或修正。谢谢。敬礼