一抹云彩像摇篮一样挂在落日近处, 深红色的光束染红了辫子状的雪地; 我长久地凝视这飘浮着的壮丽, 连下面的湖水也闪烁着光芒; 它的神采那样静谧,慢慢地浮动, 甚至在它倏忽一闪中也有静止不动, 夜晚碰巧刮来的一阵狂风, 将旅行者吹到美丽的西方。 我想,这象征已逝的灵魂, 他的白色长袍披上祝福的闪光, 在仁慈的微风下摆动, 向上直抵天国金光闪闪的大门, 信念的眼神平静祥和, 向我诉说他辉煌的宿命。 Acloudlaycradlednearthesettingsun, Agleamofcrimsontingeditsbraidedsnow; LonghadIwatchedtheglorymovingon, O’erthestillradianceofthelakebelow: Tranquilitsspiritseemed,andfloatedslow, E’eninitsverymotiontherewasrest, Whileeverybreathofevethatchancedtoblow, Waftedthetravelertothebeauteouswest. Emblem,methought,ofthedepartedsoul, Towhosewhiterobethegleamofblissisgiven, Andbythebreathofmercymadetoroll Rightonwardtothegoldengateofheaven, Whiletotheeyeoffaithitpeacefullies, Andtellstomanhisgloriousdestinies。
(作者:约翰?威尔逊 来源:《意林》杂志)