致少女:莫负韶华

  Gather ye rosebuds while ye may,
  玫瑰将开时,堪折直须折
  Old Time is still a-flying:
  时光似箭,韶华易逝
  And this same flower that smiles today
  今日灼灼其华
  Tomorrow will be dying.
  转眼便成明日黄花
  The glorious lamp of heaven, the sun,
  太阳如华灯普照
  The higher he’s a-getting,
  渐行渐高
  The sooner will his race be run,
  而渐远,余下路途渐短
  And nearer he’s to setting.
  而终于渐渐落下
  That age is best which is the first,
  最值惜取是少年时光
  When youth and blood are warmer;
  当时你年轻,血色鲜暖
  But being spent, the worse, and worst
  然而其后每况愈下
  Times still succeed the former.
  岁月无情,并不将你怜悯
  Then be not coy, but use your time,
  莫再佯羞,莫负韶华
  And while ye may, go marry:
  人生苦短,及时行乐
  For having lost but once your prime,
  青春几何
  You may for ever tarry.
  莫待无花空折枝

(作者:罗伯特赫芮克 来源: 《意林》杂志)


© 版权声明

相关文章