为避免冒犯残疾人,英国一家演出公司从改编自经典名著的《巴黎圣母院的驼背》的剧名中去掉了“驼背”一词。沃德索克斯演出公司咨询了一位残疾人事务顾问,觉得“驼背”一词可能会对患有脊柱裂或脊柱侧凸的人有所冒犯,于是将其巡回演出的戏剧更名为《巴黎圣母院敲钟人》。《每日镜报》援引制片人埃利·麦肯齐的话说“我们未对原著作任何改动,我们只是觉得换个名字会减少对他人的不敬。”法国作家维克多·雨果的这部作于1831年的名著以15世纪的巴黎圣母院为背景,讲述了关于丑陋的敲钟人加西莫多以及他对美丽的吉普赛女郎埃斯梅拉达的爱慕的悲惨故事。小说原名《巴黎圣母院》,在被译成英文后名字有所改动,“驼背”一词从那时起就成了书名的一部分,直至今日。
(作者:佚 名)
© 版权声明
版权申明: 本页内容所含的文字、图片和音视频均转载自网络,转载的目的在于分享传递更多知识信息,并不代表本站赞同文章的观点和对文章的真实性负责。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。做为非盈利性个人网站,站长没能力也没权力承担任何经济及法律责任。如若本站的文章侵犯了你的相关权益,请联系站长删除或修正。谢谢。敬礼