1、科学发展观
scientific outlook(thinking)on development
2、倡导公正、合理的新秩序观
to call for the establishment of a just and equitable new order
3、新能源观
new thinking on energy development
4、疏导公众情绪
defuse(allay,ease)(public)anger (discontent,resentment andCoreplai nts);properjy channelpublic sentiments
5、诚信缺失lack of credibility
6、和谐共赢
harmony for winnersharmonious and win-win scenario,all-win harmony
7、实现社会公平与正义
to ensure social equity and justice
8、利益协调机制
interest coordinating(balancing) mechanism
9、社会救助体系
social assistance (aid) system
10、减少社会不平等现象
to reduce socil inequality
11、和谐相处
to live in harmony
12、和为贵
Harmony is most preciousPace is to be cherished
13、“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。
Harmony represents a defining(core) value of china’s culturaltradition It is an ideal that the Chinese nation has unremittinglypursued (never ceased to pursue)
14、“和而不同”就是说一个国家、一个民族既能容纳不同文明的存在,又能保留自己的优秀文明传统。
“Harmony without uniformity”means that eacn state or nation shnould accommodate other Civi-lizations while preserving its fine cultural traditions
15、我们生活在一个充满变动和变革的时代,各个国家和地区的联系日趋紧密,不同文明之间相互交融又相互激荡,人类社会的发展面临着前所未有的共同挑战和机遇。
We are in an era of dynamic cnange There is growlng inter-action among countries and re-gions and among different civilizations The human society is faced in its development with unprecedented challenhes and opportunities.
中国习惯用语英译
一桶水摇不响,半桶水响叮当
有人照字面译成:The full pot of water makes no sound,the half-empty pot of water is nmsy.
老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:A little knowledge(or learning)canbe(or is)dangerous.(一知半解很危险。)或者说:Still wa-ter runs deep.(静水深不可测。)也可以说:He whoknows the most says theleast.(懂得越多的人,说得越少。)
至于“大智若愚”,通常可以这么说:A truly wise person does not show off his(her)ability.(真正聪明的人,是不会显示自己的能力的。)
水落石出
有人照字直译为:As the water level sinks,the stonesare exposed.老外的说法是:All secrets may eventually come to light.(所有秘密总会曝光。)也可以说:Eventually,every secret will be disclosed.
这山望着那山高
如要译成:If you stand on a mountain.you feel the dlstant mountain seems higher than yours.老外也勉强能接受。而他们的习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)
烈火炼真金,患难见真情
有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a person’s true color.(烈酒能显示一个人真正的特色。)虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:By along road.we know a horse’s strength;at times of difficulty,we discover a friend’s true character.
雷声大,雨点小
有人译为:The thunder roars loudly,but little rain falls.或者说:All we hear is thunder,but no rain falls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder thanwords.(行动胜于言谈。)或All we hear is words,but there is no action.(只动嘴不动手。)或Actions and words should go hand in hand.(言行必须一致。)
另外,英语里还有这样的说法:An empty barrel makes biggest Sound.(空洞的话说得太多了。)
人不可貌相,海水不可斗量
有人译为:A man can not be known by his look.nor can the ocean be measured by a dipper.这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就更容易理解:A man can not be judged by his appearance.nor can the water in the sea be measured by a bucket.
不过,老外通常的说法是这样的:We can not judge a person by appearance only.或You can not judge a book by its cover.(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)
赠送和接受小礼物
按英美的习俗,送礼物不但可以表示感激之情,也常用来作为联络感情的一种方法。无论是父子、夫妻、朋友、情侣,彼此都可以借互赠礼物来增进感情,且并不拘泥于任何形式。不少人甚至动手做上一份小小的礼物送给朋友或亲人。
需要注意的是,这里送的都是表示情谊的小礼物。
接受礼物时,除了向对方道谢外,外国人,尤其是英美人士还习惯当场拆开礼物,并且礼貌地问一句May I open it?礼物拆开后,再大大赞扬一番。
我们来看看送礼和收到礼物后常用的表达。
一、 Giving gifts送礼
1、This is a small present foryour son.
这是送给你儿子的小礼物。
2、Here’s a small souvenir fromBeijing.
这是在北京买的小纪念品。
3、I have a surprise for you
我要给你一个惊喜。
4、This is for you. I hopeyou’ll like it
这是给你的,希望你会喜欢
5、Happy BirPhday!
祝你生日快乐!(同时双手奉上礼物。)
二、Beceiving gifts接受礼物
1、Thank you.I like it verymuch.
谢谢。我很喜欢。
2、Thank you.May I open it?
谢谢。我可以拆开吗?
3、Oh,a Watch/or something else! Is it really for me?
喔,一只表/或其它什么东西!真的是送给我的吗?
4、This is just what I wantto have.
这正是我想要的。
5、It’s so nice of you
你真好。
(作者:)
© 版权声明
版权申明: 本页内容所含的文字、图片和音视频均转载自网络,转载的目的在于分享传递更多知识信息,并不代表本站赞同文章的观点和对文章的真实性负责。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。做为非盈利性个人网站,站长没能力也没权力承担任何经济及法律责任。如若本站的文章侵犯了你的相关权益,请联系站长删除或修正。谢谢。敬礼